jusとjustice
justice(英語)の語源をたどっていくと
jus(ラテン語)に行き着くんだろうか?
(2011年10月14日 0時47分)
佐々木 将人: 2015年4月15日 0時19分: 未分類: comment (4)
justice(英語)の語源をたどっていくと
jus(ラテン語)に行き着くんだろうか?
(2011年10月14日 0時47分)
佐々木 将人: 2015年4月15日 0時19分: 未分類: comment (4)
« 法は事実か? 執行に興味ないのかえ? »
トラックバックURL: http://www.lufimia.net/dynamic2/tpl/79/trackback
調べればわかるはずですが
ius>iustus>iustitia>justice
だそうです.
(2011年10月29日0時21分)
Comment by 小野孝男 — 2015年4月17日22時46分
小野さん,いつもお世話かけます。
実は……
ius>iustus>iustitia
↑と ↑のリンクを明言した文献がなかなか近くになくてはまっていたのでした……(泣)。
言い換えればjustitiaという女神の名の由来がjusなのか
jusからjustitiaになったのかについて明記しているものが見つからず……。
助かりました。これで方向性持って探せます。ありがとうございます。
(2011年10月29日0時30分)
Comment by 佐々木 将人 — 2015年4月17日22時48分
とりあえずお手軽に OneLook Dictionary Search で調べてみるとまず
iustus>iustitia>justice
が容易に得られます (これは語源の書かれている辞書なら大抵同じ). んでいくつかの辞書では iustus に「(形容詞の) just を見ろ」とあるのでそっちに移ると
ius>iustus>just
とあって, これを組み合わせると
ius>iustus>iustitia>justice
と.
ちなみに
「justitiaという女神の名の由来がjus」
と
「jusからjustitiaになった」
って, 本質的に同じように読めるのはなぜだろう. 女神の名前が先なのか普通名詞が先なのかという違いはあれど (普通名詞の iustitia があってそれを司る女神に同じく iustitia の名前を与えたとするのが自然だろうが), いずれにしても jus>justitia といっているんですよね….
余談ですが ius には juice の意味もあったりするみたい. たまたまラテン語で合流しちゃっただけのようですが.
(2011年10月31日13時18分)
Comment by 小野孝男 — 2015年4月17日22時49分
ろくな辞書持ってないのがばればれで恥ずかしい……。
ちなみに……
>本質的に同じように読めるのはなぜだろう.
まったくです。
表現したかったのは
「女神の名前が先なのか普通名詞が先なのかという違い」
という話でした。
日本語訳にとらわれるとlexと関連あっても変じゃないわけでして。
>余談ですが ius には juice の意味もあったりするみたい.
OneLook Dictionary Searchだとマクミランがいきなりこの説明はじめてびっくり。(笑)
(2011年10月31日22時54分)
Comment by 佐々木 将人 — 2015年4月17日22時50分